==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་སྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་དག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། འདིར་དགོངས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལེའུ་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་གོ །ལྷ་རྣམས་ཏེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུ

【汉语翻译】
第十一章。 宣说如来一切真言誓句，即彼性智之补特伽罗殊胜者。
第十一章。 宣说如来一切真言誓句，即彼性智之补特伽罗殊胜者。
如是等语，开始第十一章。所谓“瑜伽者二种”，即生起次第和圆满次第的瑜伽二种。二种是观察和圆满修习的差别。所谓“观察和圆满的瑜伽者们”，即二次第的瑜伽者们。所谓“二种本尊身”，即完全清净和不清净的本尊身。所谓“第一品中所说”，即略说而已。所谓“为了阐明”，即为了广说。所谓“宣说第十一章”，是结集者所说，是多余的词句。此中之意是，从第一品中所说的二种本尊身的修习差别，在此将广为宣说。因此，成为第一品支分者，也成为第十章的支分。因为，从策励诸本尊心要之门而获得如来身者，有两种，即真言身和智慧身，为了宣说彼，故有此品。因此，注释者也说，从第十一章所说的“大手印”有两种，即真言身和智慧身。其中，为了观察的瑜伽者们生起真言身，将宣说修习之方便。所谓“如来一切金刚”，即生起毗卢遮那佛等的因。所谓“唵等三字”，即具有唵阿吽性质的三字。所谓“由彼所生起”，即从完全变化中，从手印之标帜所生起。以一切种殊胜而具足，故是士夫，且是三心之自性，故是殊胜，是殊胜士夫。所谓“诸天”，即金刚持等六如来。

【英语翻译】
Chapter Eleven. Extensive Explanation of the Supreme Individual Who Understands the Truth of the Mantra Vows of All Tathagatas.
Chapter Eleven. Extensive Explanation of the Supreme Individual Who Understands the Truth of the Mantra Vows of All Tathagatas.
Thus, and so on, Chapter Eleven is to be commenced. "The two types of yogis" refers to the two types of yoga: generation stage and completion stage. The two types are distinguished by contemplation and perfect meditation. "Those who are contemplative and perfect yogis" refers to the yogis of the two stages. "The two forms of deities" refers to the pure and impure forms of deities. "What was spoken in the first chapter" was spoken in brief. "For the sake of clarification" means for the sake of extensive explanation. "Chapter Eleven is spoken" is an extra word by the compiler. The intention here is that the differences in the meditation of the two forms of deities mentioned in the first chapter will be explained in detail here. Therefore, what is a branch of the first chapter also becomes a branch of the tenth chapter. Because the attainment of the body of the Tathagata through the means of stimulating the essence of the deities is twofold: the mantra body and the wisdom body. This chapter is for the purpose of teaching that. Therefore, the commentator also says that the great mudra explained from Chapter Eleven is twofold: the mantra body and the wisdom body. Now, for the contemplative yogis, the method of meditation for generating the mantra body will be explained. "The vajra of all the Tathagatas" refers to the cause of generating Vairochana and others. "The three letters, such as Om" refers to the three letters characterized by Om, Ah, and Hum. "Generated by that" means arising from the mudra of the emblem from the complete transformation. Because it is endowed with all kinds of excellence, it is also a man, and because it is the nature of the three minds, it is supreme, it is a supreme man. "The deities" are Vajradhara and the six Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རྫོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །འདི་གསུངས་ཏེ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་ནི་སྦས་ནས་སྨྲ་བ་དང་ཡིད་སྐྱོབ་པས་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་གསང་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱུང་བ་སྐྱེས་བུའི་ལྷ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །སྡུད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝའི་བར་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བའི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བར་མཛད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་དང་པོ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཚན་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་སྐུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བྱ་བ་ནི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
何者的圆满是咒语的身。于此一心专注，是指缘于如是成就的等持。如是说即是教敕。咒语是隐秘语说和救护意念，故也为咒，且是所有如来之精华和秘密，故是金刚之理。所有如来的咒语金刚理之语，显示了三个字。彼等以等，是指以三字生起，最初结合等次第而生的士夫天。如来之身所在之处，即是显示如是成就之品。此乃仅是略作表示，也以加持自身之次第，显示了成就智慧身。所谓“摄持者”等，是为了显示彼性而宣说，即身语意金刚，是指于圆满毗卢遮那佛等的文字也如是说，是七十二千种咒语差别的因，且于彼性生起所有咒语之故。如“至于呀ra拉哇之间”等所说。由此当如是观想大手印，是指以三字生起。地下、地上、地上之上是三界。由此当供养，是指因为是应恭敬之处。所谓“大喜且欢喜”，是指以对所化众生不知足之形相。所谓“已成熟故”，是指因为是施予者。以精勤修持五种智慧自性的金刚天身故，称为“智慧金刚成就者”。五种现证菩提是月亮、太阳、文字、手印、舒展和收摄而圆满身。如是说，从第一品起，称为如是性、相、文字和身的次第。由此当做，是指三个字。做是事业之意。彼性以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等显示。因为以嗡字生起不可分割之身，故由此生起身金刚。菩提是真如，是指个别观察的智慧。

【英语翻译】
Whose perfection is the body of mantra. To focus on this with one mind means to focus on the samadhi that has become such. This is said to be an instruction. Mantra is also a mantra because it speaks in secret and protects the mind, and because it is the essence and secret of all Tathagatas, it is the principle of vajra. The speech of the vajra principle of the mantra of all Tathagatas reveals three letters. "They, etc.," refers to the male deity arising from the three letters, arising in the order of the initial combination, etc. Wherever the body of the Tathagata is, it is the chapter that shows such accomplishment. This is only a brief representation, and it also shows the accomplishment of the wisdom body through the sequence of blessing oneself. The so-called "collector," etc., is said to show that very nature, that is, body, speech, and mind vajra, which means that the letters that perfect Vairochana Buddha, etc., are also said to be the cause of the seventy-two thousand kinds of mantra differences, and that all mantras arise from that very nature. As it says, "As far as ya ra la va," etc. By this, one should contemplate the great mudra, which means arising from the three letters. Below the earth, above the earth, and above the earth are the three realms. By this, one should make offerings, because it is a place to be respected. The so-called "great joy and delight" refers to the form of not being satisfied with the beings to be tamed. The so-called "because it has matured" means because it is the giver. Because of diligently practicing the vajra deity body of the nature of the five wisdoms, it is called "wisdom vajra achiever." The five kinds of manifest enlightenment are the moon, the sun, the letters, the mudras, the expansion, and the contraction that complete the body. As it is said, from the first chapter onwards, it is called suchness, characteristics, letters, and the sequence of the body. By this, one should do, which refers to the three letters. Doing means action. That very nature is shown by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), etc. Because the indivisible body arises from the letter Om, therefore the body vajra arises from it. Bodhi is suchness, which refers to the wisdom of individual observation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་
པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པའི་དག་བསྐྱེད་པས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བགེགས་བསྐྲད་པའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམས་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་སའི་ཆ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བསྐྱེད་པ་གཞལ་
ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
索！ 此外，化身被称为个别觉知的智慧之体。 其自性是无我，意即成为产生它的原因。 为了展示这一点，说了“字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”。 因为它产生了不可分割的清净，所以它能产生语金刚。 “所依赖的”是指所依、因和作者的同义词。 “不可动摇的自性”是指意。 通过“与三金刚不可分割”等，展示了意的自性。 “因为心在瑜伽士的相续中产生”，意即如此转变的心，在修行者的身体内圆满，那就是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 通过“如来”等，展示了大金刚持如是宣说。 “次第”是指从修法中所说的次第一词。 通过“虚空金刚”等，展示了大悲显现、驱逐邪魔、修习空性、加持智慧地基、宫殿、特别的虔诚、胜义谛坛城、座位的差别，以及法界自性月轮之上，从三个字母所生的手印圆满，应当修习金刚持等瑜伽。 “在虚空金刚的中央”是指在特殊的处所先行，在驱逐邪魔之后，通过“无事物”等偈颂，修习空性的真如。 在那之后，修习从一切如来圆满所生的法生起处之上的智慧地基。 “眼等四天女是”，意即应当修习其为四界自性。 在那之上，在地的部分，意即在那样的智慧地之上，从字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）圆满所生的须弥山顶，颜色是白色。 从字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）圆满所生的轮之手印，从明妃和合的毗卢遮那的支分所生的宫殿应当观想。 如来。

【英语翻译】
So! Furthermore, the emanation is called the nature of the wisdom of individual discernment. Its essence is selflessness, meaning it becomes the cause of generating it. To demonstrate this, it is said, "The letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)." Because it generates indivisible purity, it generates speech vajra. "That which is relied upon" is a synonym for support, cause, and agent. "The nature of immovability" refers to mind. Through "indivisible from the three vajras," etc., the nature of mind is shown. "Because the mind arises in the continuum of the yogi," meaning that such a transformed mind, perfected within the body of the practitioner, is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Through "Tathagata," etc., it is shown that the Great Vajradhara spoke thus. "In order" refers to the term for the order spoken of in the sadhana. Through "Space Vajra," etc., it is shown that great compassion manifests, obstacles are expelled, emptiness is meditated upon, the ground of wisdom is blessed, the palace and special devotion, the ultimate mandala and the distinctions of the seat, and on the moon mandala of the nature of the dharmadhatu, from the hand gestures perfected from the three letters, one should meditate on Vajradhara and other yogis. "In the center of the Space Vajra" means that in a special place beforehand, after expelling obstacles, through the verses such as "no thing," one meditates on the suchness of emptiness. After that, one meditates on the ground of wisdom on the arising of dharma born from the perfection of all the Tathagatas. "The four goddesses, such as the eye," means that one should meditate on it as the nature of the four elements. On that, on the part of the earth, meaning on such a ground of wisdom, from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) perfected, the summit of Mount Meru, the color is white. From the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) perfected, the hand gesture of the wheel, the palace born from the limbs of Vairochana in union with the vidya, should be contemplated. Tathagata.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པ་སྔར་བྱས་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཞུགས་ནས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་བཤད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ཟུང་དུ་
འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །དེའི་དོན་དུ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རིག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་

【汉语翻译】
所谓的“地之集合”，是指在其中观想各种莲花、月亮和太阳的座垫之上，同时观想三十二尊神祇的自性，特别信奉的坛城，并首先观想以字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等组成的宫殿。观想以“色蕴”等组成的胜义坛城的次第，将它观为空性。观想从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的太阳坛城，等等，观想从三个字母圆满变化而来的太阳、月亮和莲花。在它们之上安放三个字母，并念诵“三世如来”等，三个字母圆满变化后，在月亮坛城上安住着三个坛城，念诵དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文 धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音 dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界自性我），并念诵“在月亮坛城中”等，在月亮之上安放三个字母，观想从它圆满变化而生的五股金刚杵，并以ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文 ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音 oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性我）生起我慢，从而圆满大手印。等等，观想从金刚杵圆满变化而生的吉祥大金刚持，如大手印的身相三面等等，这是最初成为加行支分的第一个支分，即瑜伽。为了显示利益，所谓的“大手印的自性”是指金刚持的身相。所谓的“大金刚持所开示”是指在宣说吉祥密集金刚时，他会展示那个。为了显示密意，所以才说“为什么呢？”。所谓“如珍宝般的人”是指根器敏锐的人。所谓的“世俗谛”是指有分别念。所谓的“胜义谛”是指没有分别念。所谓的“从因和果中生起”是指从第三和第四次第中生起的任何事物，那都是完全清净的本尊身，通过双运的等持，即吉祥金刚持的身相。为了那个目的，即为了获得那个。将要宣说汇集，咒语是三个字母。智慧是指成办事业之集合，将在第十四章中阐述。应该守护和应该食用的差别

【英语翻译】
The so-called "assembly of earth" refers to meditating within it on the mandala of thirty-two deities, the nature of which is particularly revered, upon various lotus, moon, and sun seats, and first meditating on the palace composed of the letter bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), etc. Meditating on the sequence of the ultimate mandala composed of "form aggregate," etc., meditating on it as emptiness. Meditating on the solar mandala arising from the letter hūṃ (Tibetan, Sanskrit हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), etc., meditating on the sun, moon, and lotus arising from the complete transformation of the three letters. Placing the three letters upon them and reciting "Thus Gone Ones of the Three Times," etc., after the three letters have completely transformed, the three mandalas reside on the lunar mandala, reciting dharma dhātu svabhāva ātmako'ham (Tibetan, Sanskrit धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit dharma dhātu svabhāva ātmako'ham, literal Chinese meaning: the nature of reality is my self), and reciting "in that lunar mandala," etc., placing the three letters upon the moon, meditating on the five-pronged vajra arising from its complete transformation, and generating pride with oṃ vajra ātmako'ham (Tibetan, Sanskrit ॐ वज्र आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit oṃ vajra ātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, Vajra, my self), thereby perfecting the great seal. Etc., contemplating the glorious Great Vajradhara arising from the complete transformation of the vajra, such as the three faces of the body of the great seal, etc., this is the first limb that becomes a preliminary branch, that is, yoga. To show the benefit, the so-called "nature of the great seal" refers to the body of Vajradhara. The so-called "taught by the Great Vajradhara" refers to when explaining the glorious Guhyasamaja, he will show that. To show the intention, it is said, "Why is that?" The so-called "person like a jewel" refers to someone with sharp faculties. The so-called "conventional truth" refers to having conceptual thought. The so-called "ultimate truth" refers to not having conceptual thought. The so-called "arising from cause and effect" refers to whatever arises from the third and fourth stages, that is the completely pure deity body, through the samadhi of union, that is, the body of the glorious Vajradhara. For that purpose, that is, to obtain that. The gathering will be explained, the mantra is three letters. Wisdom refers to accomplishing the collection of actions, which will be explained in the fourteenth chapter. The distinction between what should be protected and what should be eaten

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་ནང་དུ་དགོད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་དང༌། །འབྲས་བུས་རྒྱུ་ཡང་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་གཞན་དུ་ན། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲུལ་པ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །པདྨ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ལྟེ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་གསུམ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལས་འབྱུང་བརྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ནན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་ངེས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བར་ཞེས་པ་ནི་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
因此，有两种誓言者。应守护的是五种姓的誓言。应食用的是甘露和铁钩等。同样，按照先前所说的次第圆满，不动佛等所有这些，所谓“如来”，是指摄集一切如来的自性，金刚持大尊所宣说的。近摄，即名为三摩地，这是剩余的词语。所谓三个字，是指驱除障碍等圆满后，安放在宫殿中。日轮等是指太阳、莲花和月亮。其中，是在莲花上。所谓“彼性”，是指在莲花上，身等自性的三个字。如是说：因能增长果，果亦能增长因，若不如此观修，则永不生悉地。这里，清净的是，日轮是心的自性，如太阳的光芒般普照。月轮是身的自性，是菩提心的化身及其本体。莲花是语的自性，以音声和能诠释的八个类别象征八瓣，中心是第九个。如是说：最初一者在九中央。所谓从一切圆满中生起的月轮，是指从三个字圆满中生起的月轮，将太阳等三个相合，观其为法界智的自性。在月轮之上等，是指在月轮上安置三个字，观想从中生起五种珍爱之金刚，以“班杂 阿特玛 郭 杭”（藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्रात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajrātmakohaṃ，汉语字面意思：我是金刚自性）生起我慢。以“由此加持”等，表示从金刚圆满中应观想大手印身。以“彼之因”等，表示三摩地的名称。所谓修行者的精进，是指首先确定所取的处所，必定要依赖三摩地。所谓远离人群，是指寂静处等。

【英语翻译】
Therefore, there are two kinds of samaya holders. What should be protected is the samaya of the five families. What should be consumed are nectar and iron hooks, etc. Likewise, according to the order previously explained, the completion of Akshobhya and all those, the so-called "Tathagata," refers to the nature of collecting all Tathagatas, which was declared by the Great Vajradhara. The near collection, namely Samadhi, is the remaining word. The so-called three letters refer to the completion of dispelling obstacles, etc., and then placing them in the palace. The solar mandala, etc., refer to the sun, lotus, and moon. Among them, it is on the lotus. The so-called "Thatness" refers to the three letters of the nature of body, etc., on the lotus. As it is said: The cause increases the effect, and the effect also increases the cause. If you do not meditate in this way, you will never attain siddhi. Here, what is purified is that the solar mandala is the nature of the mind, pervading like the rays of the sun. The lunar mandala is the nature of the body, being the manifestation of bodhicitta and its essence. The lotus is the nature of speech, symbolizing the eight petals with the eight categories of sound and explicitness, with the center being the ninth. As it is said: The first one is in the center of the nine. The so-called lunar mandala arising from the complete transformation of everything refers to the lunar mandala arising from the complete transformation of the three letters. Combining the three signs of the sun, etc., one should view it as the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. On top of the lunar mandala, etc., refers to placing the three letters on the moon, meditating on the Vajra of five loves arising from it, and generating pride with "Vajratmako'ham" (Tibetan: བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrātmakohaṃ, Literal Chinese Meaning: I am the Vajra Self). With "blessed by this," etc., it indicates that one should contemplate the Mahamudra body from the complete transformation of the Vajra. With "the cause of that," etc., it indicates the name of Samadhi. The so-called diligence of the practitioner refers to first determining the place to be taken, and it is certain to rely on Samadhi. The so-called being separated from the assembly of people refers to solitary places, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འམ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་རི་ལའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པར་དད་པ་དང་དེས་བསྟན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡང་དག་པའི་བལྟ་བའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་བ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་གཟུང་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་

【汉语翻译】
或者靠近城镇等地方的山上。以“花”等词语表示令人心情愉悦的原因，因为拥有安乐，心就能平静下来。刚刚所说的，是指成为最初结合支分的部分。结合是第一个支分。通过这样的结合，应该修持的大金刚持就能获得。所谓对上师和诸佛的净土生起信心，是指对上师的净土生起真实的信仰，以及对上师所指示的本尊生起正确的见解。对此，如果不用功，那么毫无疑问就能成就金刚持，否则就不能成就。因为经中说：依止善知识，自身即成佛。以“通过这个次第”等词语，显现三种三摩地后，通过百种姓氏的区分，修习身体的完全寂静。接近金刚念诵等四种次第，依靠第五次第所要获得的双运次第，就能成为大金刚持，这样进行了阐述。所谓“领会”，是指上师的口诀。于生起次第善安住者，对于欲求圆满次第者，此法圆满佛陀，如阶梯次第般宣说。这是上师亲口所说。如是等等，首先通过结合的三摩地，
展示了圆满金刚持的修习，对于毗卢遮那佛等也应进行解说。所谓“一心专注的三摩地”，是指成为最初结合支分的瑜伽三摩地的特征。以“无事物”等词语，这样进行解说：以守护处所和先行大悲心来驱逐邪魔，以及空性和智慧的基，以及宫殿，特别是胜解和胜义谛坛城，以及座垫等的区分，以及从那完全变化而来的月轮，以及从三字完全变化而来的轮中生起的三种觉悟自性三面像等等，应像这样由吉祥毗卢遮那佛身金刚瑜伽士进行修习。

【英语翻译】
Or on mountains near towns and cities. The words "flower" and so on indicate the cause of pleasantness, because with ease, the mind will become calm. What was just said refers to the part that has become the limb of the initial union. Union is the first limb. Through such a union, the great Vajradhara that should be accomplished can be attained. To have faith in the realm of the guru and the deities means to have genuine faith in the guru's realm and to have a correct view of the yidam deity indicated by him. If one does not exert effort in this, then without doubt one will accomplish Vajradhara, but otherwise not. For it is said in the scriptures: By relying on a virtuous friend, one becomes a Buddha and enlightenment itself. By "this sequence" and so on, having manifested the three samadhis, and having meditated on the complete solitude of the body through the distinction of a hundred families, approaching the four stages such as Vajra recitation, relying on the stage of union to be attained by the fifth stage, one will become a great Vajradhara, thus it is explained. "Understanding" means the guru's instructions. For those who are well-established in the generation stage, for those who desire the perfection stage, this method, the perfect Buddha, is taught like a ladder. This was spoken by the guru himself. Thus, and so on, first through the samadhi of union,
Having shown the practice of the complete Vajradhara, it should also be explained to Vairochana and so on. "The samadhi of one-pointed mindfulness" is the characteristic of the yoga samadhi that has become the limb of the initial union. By "no thing" and so on, it is explained thus: By guarding the place and preceding with great compassion, dispelling obstacles, and the ground of emptiness and wisdom, and the palace, especially the distinction of aspiration and the mandala of ultimate truth, and cushions, and the lunar disc that has completely transformed from that, and the three awakened natures with three faces arising from the wheel that has completely transformed from the three letters, and so on, should be practiced by the glorious Vairochana body Vajra yogi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་དེས་སྤྲས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་མ

【汉语翻译】
如是宣说。同样地，对于语金刚和意金刚也应如此运用。为了阐释这一点，“以次第的偈颂”是指在进行处所的摄持等之后，应当修习胜义谛的坛城。“名为宫殿”等，是指在修习智慧的基底之后，阐释了宫殿和特别信乐的坛城。“嗡， শূন্যতা (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)”等，是指阐释了修习胜义谛的坛城。“文字嗡等”等，是指阐释了座位的差别。“所有这些都完全转化”等，是指阐释了观想具有月轮形象的法界。“在月轮之上”等，是指阐释了从种子字བྷྲཱུཾ་完全转化而生起的，具有毗卢遮那佛的标志，吉祥的毗卢遮那佛的修习。这就是瑜伽。 “在其心间”等，是指阐释了智慧萨埵和三摩地萨埵的修习，这被称为随后的瑜伽。“具有五种光芒”是指三摩地萨埵的特点，因为他是五部如来的自性。 “毗卢遮那佛的瑜伽士们”是指阐释了自在的阶段。“毗卢遮那佛的眷属”是指从三摩地萨埵的自性种子字嗡中，应当散发出毗卢遮那佛的眷属，这阐释了利他。“以此”等，是指阐释了从毗卢遮那佛的部族中产生的瑜伽士。“他的身体将成就”是指转变成与毗卢遮那佛相似的身相，这是通过修习他的三摩地而实现的。“它们存在于何处”是指存在于能执持者之中的是所执持，即色等。“通过体验它”是指安住于誓言和智慧手印中的任何一个，以各自收摄的次第，应当享用并安住于五种妙欲。“具有所有相”是指具有相好，大丈夫相的所有特征。“具有”是指以其庄严。“与其相似的神变”是指如同毗卢遮那佛的神变

【英语翻译】
Thus it is taught. Similarly, apply it also to the speech vajra and mind vajra. For the sake of explaining that, "in the order of verses" means that after taking hold of the place, etc., one should meditate on the mandala of ultimate truth. "Called a palace," etc., indicates that after meditating on the ground of wisdom, the palace and the mandala of special devotion are explained. "Om, shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness)" etc., indicates that the meditation on the mandala of ultimate truth is explained. "The letter Om, etc." etc., indicates that the distinction of the seat is explained. "All of these are completely transformed," etc., indicates that the meditation on the dharmadhatu with the form of a lunar mandala is explained. "On top of the lunar mandala," etc., indicates that the meditation on the glorious Vairochana, which arises from the sign of Vairochana, transformed from the letter bhrum, is explained. That is yoga. "In his heart," etc., indicates that the meditation on the wisdom being and the samadhi being is explained, which is called subsequent yoga. "Having five rays of light" is the characteristic of the samadhi being, because it is the nature of the five tathagatas. "The yogis of Vairochana" indicates that the state of empowerment is explained. "The assembly of Vairochana" means that from the seed syllable Om, which is the nature of the samadhi being, the assembly of Vairochana should be emanated, which explains the benefit of others. "By this," etc., indicates that the yogi arising from the family of Vairochana is explained. "His body will be accomplished" means that it will be transformed into a form similar to Vairochana, which is accomplished by meditating on his samadhi. "Where do they abide?" means that what exists in the grasper is the grasped, such as form, etc. "By experiencing it" means that abiding in any of the samaya and wisdom mudras, one should enjoy and abide in the five desirable qualities in the order of collecting them separately. "Having all the signs" means having all the characteristics of the signs and examples of a great being. "Having" means adorned with it. "The miraculous power similar to that" means the miraculous power like that of Vairochana.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དོན་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་སྟེ། འདིར་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དོན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ཙམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྤྲོས་པ་གཞན་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་
ནོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པས་བཀོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ལས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
我和他也是如此。半月之声，可见用于多种意义。此处应取执著之义。因此，显示了对三摩地仅仅是普遍执著。由“行为”等词语显示，仅仅三摩地是成就之因，不需要其他的增益，这以“显示”等词语作了简要的说明。以“一切如来”等词语，简要地概括了三摩地的名称。“不可分割的自性之轮”是指一切手印皆从金刚本身产生。同样，以“生起一切”等词语显示了无量光的三摩地。“一切”是指驱除障碍等。所谓的“红色八瓣莲花”是无量光的手印。所谓的“自咒之士”是指具有从自咒所生之天身者。这极好地显示了誓言萨埵的修习。以“智慧萨埵”等词语显示了对二种萨埵的特别信奉。“不可分割的自性”是指所显示的三摩地萨埵。所谓的“以证悟无量光之心之行布置”应由语金刚持的瑜伽士们欢喜。以“誓言”等词语显示了应修习具有三种萨埵自性的语金刚。为了显示这一点，正如首先以结合的三摩地修习无量光一样，也应修习宝生等，以“以此方式”等词语显示了这一点。所谓的“将三种萨埵叠加”是指将誓言、智慧和三摩地萨埵合为一体。所谓的“无量光的三摩地”是总结了无量光的三摩地。“世俗谛”是指凡夫无法理解的。“胜义谛”是指一切法的法性之自性。所谓的“具法”是指从隐藏的中间词语中理解。所谓的“大金刚持”

【英语翻译】
It is the same with me and him. The sound of the half-moon is seen to be applied to many meanings. Here, the meaning of attachment should be taken. Therefore, it shows that there is only universal attachment to samadhi. By the words "action" and so on, it is shown that only samadhi is the cause of accomplishment, and no other embellishments are needed, which is briefly explained by the words "show". The names of samadhi are briefly summarized by the words "all Tathagatas" and so on. "The wheel of indivisible nature" means that all mudras arise from the vajra itself. Similarly, the samadhi of Amitabha is shown by the words "arising from everything" and so on. "Everything" refers to dispelling obstacles and so on. The so-called "red eight-petaled lotus" is the mudra of Amitabha. The so-called "person of self-mantra" refers to the one who has the body of a deity born from his own mantra. This excellently shows the practice of the Samaya Sattva. The special devotion to the two kinds of Sattvas is shown by the words "Wisdom Sattva" and so on. "Indivisible nature" refers to the Samadhi Sattva that is shown. The so-called "arrangement by the action of the mind that realizes infinite light" should be rejoiced by the yogis of the speech Vajradhara. The words "vow" and so on show that the speech Vajra, which has the nature of the three Sattvas, should be practiced. In order to show this, just as Amitabha is practiced first with the combined samadhi, so also Ratnasambhava and others should be practiced, which is shown by the words "in this way" and so on. The so-called "stacking the three Sattvas" means uniting the Samaya, Wisdom, and Samadhi Sattvas into one. The so-called "samadhi of infinite light" is a summary of the samadhi of infinite light. "Conventional truth" refers to what ordinary people cannot understand. "Ultimate truth" refers to the nature of the Dharma nature of all Dharmas. The so-called "possessing Dharma" refers to understanding from the hidden intermediate words. The so-called "Great Vajradhara"

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་བ་བསྟན་ཏོ། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་
བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་བཞི་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་གདུལ་བར་མཛད་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་ཚིག་གིས་ད

【汉语翻译】
通过等等方式修习生起次第，最终达到圆满次第的究竟，就能获得金刚持大尊的果位，这就是所要表达的意义。如来一切等等，表明了摄集了三菩萨自性的三摩地。一切生起，是指在驱除邪魔等等之后。誓言菩萨，是指观想不动尊的大手印身相，然后在它的下面，通过心等等来加持智慧菩萨和三摩地菩萨。像这样等等，表明了不动尊瑜伽士应当观想不动尊的大手印身相。像这样等等，表明了日夜四座都要恒常修习。善根完全成熟，是指善根有三种，即无贪、无嗔和无痴。它们的成熟是指完全圆满。现证金刚般的禅定，是指显现出来。今生就能在可见的法中获得大手印的成就，即通过双运金刚身自性的光辉，能获得金刚持的果位，并能显现出来。导师金刚等等，表明了世尊金刚持以身语意的方式开示佛法，从而教导和调伏人天众生，因此是导师。欲自在等等八种功德，之前已经说过了。因为是生处，是指身自在等等是从它那里产生的。金刚等等，表明了三菩萨自性的心，金刚持化现，世尊大金刚持所宣说，这是结集者所表明的。详细分别的意义，是指将要讲述五如来生起次第的详细分别。金刚持大尊等等，表明了用自己的语言所说，金刚持和不动尊以及无量光和毗卢遮那以及同样的五种语言

【英语翻译】
By meditating on the generation stage through means such as these, one will ultimately attain the state of the Great Vajradhara at the culmination of the completion stage, which is the meaning to be expressed. "All Tathagatas," and so forth, indicates the close gathering of the samadhi of the nature of the three Bodhisattvas. "Generating all" means after performing actions such as dispelling obstacles. "Samaya-sattva" means contemplating the body of the Great Seal of Akshobhya, and then, below it, blessing the Wisdom-sattva and Samadhi-sattva through "mind," and so forth.
"Thus," and so forth, indicates that the yogi of Akshobhya should contemplate the body of the Great Seal of Akshobhya. "Thus," and so forth, indicates that one should constantly meditate in the four sessions of day and night. "Because the roots of virtue are fully ripened" means that there are three roots of virtue: non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. Their ripening means being completely perfected. "Having realized the diamond-like samadhi" means having manifested it. In this very life, one will attain the siddhi of the Great Seal in the visible dharma, which is to say that through the order of uniting the glory of the nature of the Vajra body, one will attain the state of Vajradhara and be able to manifest it. "The teacher Vajra," and so forth, indicates that the Blessed One Vajradhara taught the Dharma through body, speech, and mind, thereby teaching and taming gods and humans, and therefore is the teacher. The eight powers of desire, and so forth, have already been explained. "Because it is the source" means that the powers of the body, and so forth, arise from it. "Vajra," and so forth, indicates that the mind of the nature of the three Bodhisattvas, Vajradhara, manifests, and the Blessed One Great Vajradhara spoke, as indicated by the compiler. The meaning of detailed differentiation is that the detailed differentiation of the generation stage of the five Tathagatas will be spoken. "Great Vajradhara," and so forth, indicates that what was spoken in one's own words, Vajradhara and Akshobhya and Amitabha and Vairochana and similarly the five languages

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དེ་རྫོགས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའི་མན་ངག་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ནས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གཞན་ལའོ། །ནམ་མཁའ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟན་པ་དག་ནི་གཡོ་བ་དག །སྔོན་དུ་འོད་གསལ་བར་ནི་བྱས། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྔར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཞུགས་

【汉语翻译】
还应如是观想具足功德与宝生。如是语者，即是第六金刚持与五如来之首，成为结合支分，分别开示瑜伽之三摩地。此亦应以“等”字知晓。以语如是等所生起之生起次第瑜伽，次第修习，若彼圆满，则亦将生起圆满次第之果，如是开示。彼现量者等，应开示圆满次第，何以故？为于观察与圆满之瑜伽士，先于前述之明咒身与智慧身中，开示明咒身，而后开示智慧身之故。以知等开示之。智慧身亦有两种，即幻化身与金刚身。其中，幻化身应从第二次第生起，金刚身应从第四次第生起。今为开示第四次第之光明口诀故。智慧是流转与不流转者，如是说者，乃是了知显现为有情与非有情之相故。众者，乃是六道轮回之有情众生。彼即三界，乃是三界也。自之大印之身者，乃是心以清净之次第获得，从光明之真如中生起，显现为金刚持之身。流转与不流转者，乃是对自他而言。以虚空造者等，应使随行之三摩地成为光明，如是开示。稳固者即是动摇者。先前已作光明，之后如是成为自性，此乃随行之次第。如是说。三菩萨之自性之瑜伽士，先前为何，则彼将成唯一，即成为光明之自性。光明者等，对于内在自性之坛城，以外在之遍照等坛城，以金刚鬘中所说之胜义坛城之次第进入。

【英语翻译】
It is also taught that one should meditate in the same way on the one with existing qualities and Ratnasambhava. The term "as it is" indicates that the sixth great Vajradhara and the first of the five Tathagatas become a branch of union, separately showing the samadhi of yoga. This should also be understood by the word "etc." By the yoga of the generation stage arising from the word "like that" etc., one gradually meditates, and if that is perfected, then the fruit of the perfection stage will also arise, as taught. That which is directly perceived, etc., should reveal the perfection stage itself, because for the yogis of contemplation and perfection, among the previously mentioned mantra body and wisdom body, the mantra body is revealed first, and then the wisdom body is revealed. It is taught by "knowing" etc. The wisdom body is also of two kinds: the illusory body and the vajra body. Among them, the illusory body should arise from the second stage, and the vajra body should arise from the fourth stage. Now, in order to reveal the clear light instruction of the fourth stage. "Wisdom is moving and unmoving," which means that consciousness itself appears as sentient and non-sentient. "Assembly" refers to the sentient beings of the six realms of existence. That itself, the three worlds, is the three realms. "The form of one's own great mudra" is obtained through the stages of purification of the mind, arising from the reality of clear light, manifesting as the body of Vajradhara. "To those who move and do not move" means to oneself and others. By "the one who makes space" etc., it is taught that the clear light of the subsequent samadhi should be made into itself. The stable ones are the moving ones. First, it is made clear light, and then it becomes the nature itself. This is the order of following. Thus it appears. The yogi who is the nature of the three bodhisattvas, whatever he was before, will become one, that is, he will become the nature of clear light. "Clear light" etc., for the inner mandala of self-nature, with the outer mandalas such as Vairochana, enters through the order of the ultimate mandala spoken of in the Vajra Garland.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་
འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །དེ་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའམ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་དམིགས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་བའི་
ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྲུལ

【汉语翻译】
应当安住于光明自性中，如是宣说。其次，为了进入光明，应当宣说。以“智慧”等，通过咒语次第或手印次第，使三种智慧现前，并再次通过该次第进入光明，如是宣说。三种智慧即显现等三种。以“与其等同”等，其意为使之不显现，瑜伽士转变为光明的体性。大金刚持，是简要地宣说。以“下面所说”等，宣说完全摄取智慧身和摄取金刚身。“大手印”是金刚持的身。所谓“彼不显现”，即是使之清净的光明，即通过心完全清净的次第或现证菩提的次第而获得。所谓“从彼生起”，此宣说通过自我加持的次第或双运的次第，生起的金刚持身。所谓“具有动与不动一切事物之自性”，是由于智慧身和金刚身是其自性之故。由于如幻化且无二之故。所谓“智慧身”，是近似的表示，也是金刚身。所谓以遍照等身进入，是由于所调伏者的差别。以“彼”等，宣说彼之自性是简要的摄集。以“三摩地”等，应当 विस्तृत地宣说彼之自性。以“金刚坛城”等，观想从光明中生起的金刚持身，并安住于生命和勤奋自性的金刚念诵中，如是宣说。所谓“成为完全清净的大手印之形”，是通过自我加持或双运的三摩地而获得。所谓修习，是通过心完全清净的次第获得，或是通过现证菩提的次第获得的光明中生起。所谓“平凡众生”，是对于所调伏者们。所谓“成为对境”，是为了获得稳固等，成为眼根的行境。化

【英语翻译】
It should be established in the nature of clear light, as it is taught. Secondly, in order to enter the clear light, it should be taught. With "wisdom" etc., through the stages of mantra or the stages of mudra, the three wisdoms are manifested, and again through the same stages, it is taught to enter the clear light. The three wisdoms are the three, such as appearance. With "being equal to it" etc., the meaning is that the yogi transforms into the nature of clear light, making it invisible. The great Vajradhara is taught in brief. With "what is said below" etc., it is taught to fully grasp the wisdom body and grasp the vajra body. "Mahamudra" is the body of Vajradhara. "That which is invisible" is the clear light that purifies it, which is obtained through the stages of complete purification of the mind or the stages of manifest enlightenment. "That which arises from it" teaches the body of Vajradhara arising through the stages of self-blessing or the stages of union. "Having the nature of all moving and unmoving things" is because the wisdom body and the vajra body are its nature. Because it is like an illusion and non-dual. "Wisdom body" is an approximate representation, and it is also the vajra body. Entering with the body of Vairochana etc. is due to the difference of those to be tamed. With "that" etc., it is taught that its nature is a brief collection. With "samadhi" etc., its nature should be explained in detail. With "vajra mandala" etc., visualize the body of Vajradhara arising from the clear light, and abide in the vajra recitation of the nature of life and diligence, as it is taught. "Becoming the form of the completely pure mahamudra" is obtained through self-blessing or the samadhi of union. "Meditation" is obtained through the stages of complete purification of the mind, or arising from the clear light obtained through the stages of manifest enlightenment. "Ordinary beings" are for those to be tamed. "Becoming an object" is to become the object of the eye faculty in order to obtain stability etc. Trans

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འབྱུང་བ་མི་འགྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནས་གསང་བའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་བསྟན་པ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འབྲས་སྟེར་པའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་ནི་རྟག་ཏུ་བརྔུབ་པར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བྱ། །དེ་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་པདྨར་མགོ་མེད་གནས། །མགྲིན་པའི་པདྨར་མགོ་བོ་སྟེ། །གསང་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཡིག་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་མཐའོ། །འགྲོ་དང་འོང་པར་དེ་བྱེད་པས། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །འོད་ཟེར་བཅུ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་བོན་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་སྟེ་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འམ་ཟུང་དུ་འཇུག་

【汉语翻译】
所谓的“完全掌握身体”就是指详细阐述。所谓“成为生命和努力的组成部分”是指成为进入等三者的原因。所谓“不坏”是指从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的不变之物。能近似表示心金刚持的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是“吽”这个词的同义词。所谓“置于心间”是指通过将四个坛城划分为几个部分，从外部进行秘密念诵。正如所说：此后，对于瑜伽自在者，最殊胜的方法被充分展示，瑜伽成就给予果实，秘密的字母将被讲述。仅仅通过了解，瑜伽士们就能给予殊胜。通过第一个字母的结合，气息应始终吸入。与第八个结尾完全结合，字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和明点一起，瑜伽士应呼出气息。这被认为是随心所欲的念诵。其他地方也说：无头位于心间的莲花上，头位于喉咙的莲花上，元音字母位于秘密的莲花上，声音的结尾位于肚脐的莲花上。通过这样做来来往往，明点完全进入瑜伽。等等。通过“光芒”等，在四个坛城出现时，右侧等道路的颜色，红色等，应通过光芒进行金刚念诵。所谓“位于生命和努力中”是指位于进入等三者中。所谓“十道光芒”是指与风接近的风充分流动。为了展示这一点，展示了“它们的”等。所谓“哈”是指展示了成为金刚念诵之原因的种子字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。所谓“不可言说”是指由于它来自不变之物，所以也是不可言说的，这意味着它是自证的。因为金刚之语是无声的。通过“寂静”等，通过功德的角度，展示了通过四个阶段的自性获得伟大的金刚持的果位。所谓“光明”是指通过心完全清净的阶段获得，或者通过第四个阶段获得。由于它从中产生，因此通过“从那之中产生”等，是加持自己的阶段或双运。

【英语翻译】
The so-called "completely grasping the body" means to elaborate. The so-called "becoming a component of life and effort" means becoming the cause of entering and the other three. The so-called "indestructible" refers to the unchanging that arises from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), which can approximately represent the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) of the mind Vajradhara, is synonymous with the word "Hum." The so-called "placing in the heart" means performing secret recitation from the outside by dividing the four mandalas into several parts. As it is said: Thereafter, for the Lord of Yoga, the most supreme method is fully displayed, Yoga accomplishment gives fruit, the secret letters will be told. Just by knowing, the yogis can give the supreme. Through the combination of the first letter, the breath should always be inhaled. Fully combined with the eighth ending, the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U) together with the bindu, the yogi should exhale. This is said to be recitation as desired. It is also said elsewhere: The headless is located on the lotus in the heart, the head is on the lotus in the throat, the vowel letters are on the secret lotus, the end of the sound is on the lotus in the navel. By doing this coming and going, the bindu fully enters yoga. And so on. Through "rays of light" etc., when the four mandalas appear, the colors of the paths on the right etc., red etc., should be Vajra recited through the rays of light. The so-called "located in life and effort" means located in entering and the other three. The so-called "ten rays of light" refers to the wind close to the wind flowing fully. To show this, "their" etc. are shown. The so-called "Ha" refers to showing the seed syllable (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha) that becomes the cause of Vajra recitation. The so-called "inexpressible" means that because it comes from the unchanging, it is also inexpressible, which means it is self-aware. Because the Vajra word is silent. Through "gentle" etc., from the perspective of merit, it shows that the fruit of the great Vajradhara is obtained through the nature of the four stages. The so-called "clear light" means to be obtained through the stage of complete purification of the mind, or to be obtained through the fourth stage. Because it arises from that, through "arising from that" etc., it is the stage of blessing oneself or union.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ལྡང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བཟུང་ནས་སོ། །འོད་ཟེར་བཅུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་བཅུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ནིང་གི་བཟླས་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་པས་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ནའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྐྱེད་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པར་བྱས་ནས། ཡང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐླྷིཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསམས་ལ་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
以次第显示从智慧身转变为金刚身。之所以说已达不退转者的境界，是因为以心完全清净的次第，将获得十地。如是说：最初以业的结合，将获得第八地。获得三种显现，则安住于十地。智慧的自性身，这只是近似的表示，也是金刚自性身。获得之后等等，是说执持两种身。十道光芒，是指十种风聚合的自性，安住于非男非女的念诵，即是安住。菩提等等，是指显示具有二谛自性的，大手印身。二谛所摄之色，是指二谛无别。其自身能令三界满足，是指能圆满一切愿望。以禅定之食，能住留至劫末，因此能住留于轮回存在之时，利益有情。说是以密意而说，是指以相违之语，显示五次第自性，圆满次第的实相。刚说完等等，是指之前所说的咒语之身。瑜伽和随瑜伽之后，应显示极瑜伽，所取的化身，是指瑜伽和随瑜伽的生起之身。因为以圆满次第所应获得的智慧身和金刚身之眼等加持是不合理的，因为没有意义。以十二种幻喻之门，以此能辨别一切事物，将获得神通。果就是神通的体性。最初等等，是指将眼等五根清空之后，又将地藏菩萨等菩萨的（ཐླྷིཾ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：赫利）等字安置好，从那完全变化之后，观想地藏菩萨等的身相，又从那完全变化之后，观想眼根等等。

【英语翻译】
It shows the transformation from the Wisdom Body to the Vajra Body in stages. The reason for saying that the state of non-retrogression has been reached is that by the stages of complete purification of the mind, the tenth bhumi will be attained. As it is said: Initially, through the union of karma, the eighth bhumi will be attained. By attaining the three appearances, one will firmly abide in the tenth bhumi. The body of the nature of wisdom is only an approximate representation; it is also the Vajra nature body. After obtaining that, etc., it means holding the two types of bodies. Ten rays of light mean that the nature of the aggregation of ten winds, abiding in the recitation of neither male nor female, is abiding. Bodhi, etc., refers to showing the possession of the Mahamudra body, which is the nature of the two truths. The form completely grasped by the two truths means the two truths are inseparable. That itself satisfies the three realms, which means it fulfills all wishes. By the food of meditation, it remains until the end of the kalpa, therefore it remains as long as samsara exists, benefiting sentient beings. It is said to be explained with intention, which means that with contradictory words, it shows the nature of the five stages, the reality of the completion stage. Just said, etc., refers to the previously mentioned mantra body. After Yoga and Anu-yoga, Ati-yoga should be shown. The manifested body that is grasped refers to the generation body of Yoga and Anu-yoga. Because it is unreasonable to bless the eyes, etc., of the Wisdom Body and Vajra Body to be obtained by the Completion Stage, because it is meaningless. Through the door of the twelve similes of illusion, by this one discerns all things, and one will attain clairvoyance. The result is the characteristic of clairvoyance. Initially, etc., refers to emptying the five senses such as the eyes, and then arranging the syllables such as (ཐླྷིཾ，梵文天城体：hriḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：赫利) of the Bodhisattvas such as Ksitigarbha, and after that completely transforms, contemplate the body of Ksitigarbha, etc., and after that completely transforms, contemplate the eye sense, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩོལ་བ་བྱས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས་རིང་བ་དང་བསྒྲིབས་པ་དང་བསྐལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། སྣོམ་པ་དང་མྱོང་བ་དང་རེག་པས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པར་བྱས་པས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཁོང་སྟོང་ནི་སྟོང་པའི་སའོ། །ཐ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པ་དང་ལའང་དེའི་རང་བཞིན་པའོ། །ཨཱི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཧ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་དགོད་པས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་བཞིན་གསལ་བར་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིག་འབྲུའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ལྷའི་མིག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་དངོས་ག

【汉语翻译】
应当思维这些。如是勤奋修习的瑜伽士，通过见、闻、嗅、尝、触，能见远处、隐蔽处及劫末之形等，能获得天眼等，如是宣说。令空者，即是令无自性。空空者，是空之所在。ཐ（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）是地界的字，ལ（藏文，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）也是它的自性。ཨཱི（藏文，梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）是智慧的自性，ཧ（藏文，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是方便的自性。因此，方便与智慧的自性，地界的自性，从毗卢遮那佛的种姓中产生，称为地藏。所谓被太阳和月亮的光芒照耀，是指在左眼和右眼上，安放具有月亮和太阳自性的，且具有其颜色的字。所谓以何者等，是指以从字完全变化所生的双眼观看，能使护方神和魔众等完全寂静，如是宣说。应当以地藏的本体来修习，是指应当修习以地藏完全变化所生的眼根，以该字来标志，如是宣说。所谓如金刚持大尊等，是指宣说获得天眼本身。所谓一切事物，是指自宗等。所谓如手掌中的庵摩罗果，是指如实见到极远处所处之境，如是宣说。所谓宣说之义，指示种子等，是指指示字的例子。所谓虚空金刚等，是指指示摄集三摩地。所谓如是等，是指显示前述天眼和将要宣说的耳等的利益。所谓变得如金刚持大尊，是指通过修习次第圆满次第。所谓三世诸佛，是指与三界如来有联系，通过修习天眼等，将变得如金刚持大尊，这是总结语。所谓天眼等，是指通过加持眼睛，能见到自他部

【英语翻译】
These should be contemplated. It is taught that a yogi who strives in this way will gain divine eyes and the like by seeing, hearing, smelling, tasting, and touching things that are distant, obscured, and the forms of kalpas, etc. Making empty means making without inherent existence. Empty emptiness is the place of emptiness. Ṭha (ठ, ṭha, earth) is the letter of the earth element, and la (ल, la, la) is also its nature. Ī (ई, ī, ī) is the nature of wisdom, and ha (ह, ha, ha) is the nature of skillful means. Therefore, the nature of skillful means and wisdom, the nature of the earth element, arises from the lineage of Vairochana and is called Earth Essence. The phrase "illuminated by the rays of the sun and moon" means placing letters with the nature of the moon and sun and their colors on the left and right eyes. The phrase "by what" and so on means that by looking with the two eyes born from the complete transformation of the letters, the guardians of the directions and the hosts of obstacles, etc., will be completely pacified, as taught. One should meditate on the essence of Earth Essence, which means one should meditate on the eye faculty born from the complete transformation of Earth Essence, marked by that letter, as taught. The phrase "like the great Vajradhara" and so on indicates the attainment of divine eyes itself. The phrase "all things" refers to one's own school and so on. The phrase "like an amalaka fruit in the palm of one's hand" indicates seeing clearly the place where something is located, even if it is very far away, as taught. The phrase "the seed that shows the meaning of the explanation" and so on indicates the example of the letters. The phrase "space vajra" and so on indicates the close gathering of samadhi. The phrase "in this way" and so on shows the benefits of the divine eye mentioned earlier and the ear and so on that will be explained later. The phrase "will become like the great Vajradhara" is an additional phrase meaning "by meditating on the stages of completion in order." The phrase "the Buddhas who appear in the three times" means that by meditating on the divine eye and so on, which are connected to the Tathagatas of the three realms, one will become like the great Vajradhara, which is the concluding statement. The phrase "divine eye and so on" and so on means that by blessing the eyes, one can see the objects of one's own and others' groups.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་གཙོ་བོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གཏེར་དབྱུང་བ་དང་ས་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་མིག་གིས་ས་འོག་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །དེའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་རྣ་བའི་དབང་པོ་དེའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་བྱས་པས། བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་ནང་ནའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམས་ལ། སྣའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེར་དགོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྣའི་དབང་པོ་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དཔ

【汉语翻译】
如是宣说，将获得主要成就。所有成就，意为取出宝藏、进入地下、召唤非天女等行为中的殊胜方便。为了天眼能够看到位于地下的宝藏等物。如是等“佛之坛城”等语，瑜伽士和后瑜伽士们生起金刚持等身。将其耳根清空，于其上书写文字并使其圆满，由此观修金刚手。由此圆满后，又以文字充满该耳根，听到遮蔽等声音，如是宣说，将具有天耳。所谓耳处，即耳朵内部。所谓修光明，即应修空性。所谓位于其中心，意为位于空性中心。嗡，是举例说明。所谓成为其自性，即成为金刚手及其自性。

如是等“大金刚持”等语，如听到任何地方的声音一样，也将听到遮蔽等声音。如是等“与大金刚持相同的身”等语，舍弃平凡之身等自性，逐渐通达圆满次第，如是宣说，将变得与大金刚持相同。所谓位于耳朵的金刚手，即文字与身无别。如是等“不动佛”等语，是简略地加持双耳根。如是等语，宣说了虚空藏之三摩地，如前一样观修二瑜伽士，清空鼻根，于其上书写文字，从圆满中生起虚空藏，应如是思维以该文字充满鼻根。所谓大金刚持之身坛城，是近似的比喻，因此也应思维毗卢遮那佛等身。所谓修光明，即修空性。文字嗡，是文字的例子。

【英语翻译】
It is taught that one will obtain the main accomplishment. "All accomplishments" means the supreme means of actions such as extracting treasures, entering underground, and summoning non-celestial daughters. It is because the divine eye can see treasures and other things located underground. With "mandala of the Buddha," etc., yogis and post-yogis generate the body of Vajradhara, etc. Emptying the sense faculty of the ear, writing letters on it and making it complete, thereby meditating on Vajrapani. After it is completed, again filling the sense faculty of the ear with that letter, hearing sounds of obscuration, etc., it is taught that one will possess the divine ear. "The place of the ear" means inside the ear. "Meditating on luminosity" means that one should meditate on emptiness. "Located in its center" means located in the center of emptiness. Om is an example. "Having made it its nature" means having made it the nature of Vajrapani and its self.

With "Great Vajradhara," etc., just as one hears sounds wherever they are, one will also hear sounds of obscuration, etc. With "a body equal to the Great Vajradhara," etc., abandoning the nature of an ordinary body, etc., gradually understanding the stages of completion, it is taught that one will become the same as the Great Vajradhara. "Vajrapani residing in the ear" means that letters and body are inseparable. With "Akshobhya," etc., it is a brief blessing of the two sense faculties of the ear. With the Samadhi of Akashagarbha being spoken, as before, meditating on the two yogis, emptying the sense faculty of the nose, writing letters on it, from the completion arising Akashagarbha, one should think of filling the sense faculty of the nose with that letter itself. "The mandala of the body of the Great Vajradhara" is an approximate metaphor, so one should also think of the body of Vairochana, etc. "Meditating on luminosity" means meditating on emptiness. The letter Om is an example of a letter.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྟན་ཏོ། །དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣའི་དབང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གམ་ན་གནས་པའི་དྲི་གཟུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་གཟུང་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བླང་བར་བྱ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པས་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གོམས་པས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣའི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལྕེའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །རོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གམ་ན་གནས་པའི་རོ་མྱང་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
也作了开示。以“三种香”等说明了以虚空藏完全转变的鼻根文字本身作为标志。以“世间界”等说明了如同摄取近处之香一样，也说明了遮蔽等的香的摄取。以“虚空藏的等持”等说明了将变得与虚空藏相同。因为是应取之物，所以也是菩提，因为舍弃一切自性，所以是无我。无我菩提是光明，即一切皆空。正因为此，四空遍布，所以称为四空之自性。因为因和果没有分别。如是说：空，极空，第三大空，第四一切空，以因和果的区别。对于声闻等不是对境，因为什么呢？因为与此相似的真如，声闻等没有证悟。因为他们仅仅习惯了人无我等。所谓与此相同之处，是指不居涅槃的体性存在于何处，就称之为那个。以“珍宝誓言”等说明了以虚空藏的自性加持鼻根的概括。以“如前”等这样说：为了先行大手印的修习，首先修习舌根为空性，然后在上面安置世间自在的文字，并且从它完全转变而修习世间自在。并且也开示了修习以从它完全转变而生的世间自在的自性之舌文字本身作为标志。所谓真实之边，就是如是和空性，是不同的名称。所谓生起那个，就是圆满世间自在。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是举例说明。以“三种味道”说明了世间自在的体性本身。修习它之后等，如同品尝近处的味道一样。

【英语翻译】
It also shows. "Three kinds of fragrance," etc., indicate that the letter itself of the nose root, which is completely transformed by the Space Treasury, is used as a symbol. "World realm," etc., explain that just as one takes the fragrance nearby, the taking of fragrance such as obscuration is also explained. "Samadhi of the Space Treasury," etc., indicate that it will become the same as the Space Treasury. Because it is something to be taken, it is also Bodhi, and because it abandons all self-nature, it is selflessness. Selfless Bodhi is light, which means everything is empty. Precisely because of this, the four emptinesses pervade, so it is called the nature of the four emptinesses. Because there is no distinction between cause and effect. It is said: emptiness, extreme emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, with the distinction of cause and effect. It is not an object for the Shravakas, etc., because why? Because the Suchness similar to this, the Shravakas, etc., have not realized. Because they are only accustomed to selflessness of person, etc. The so-called place that is the same as this refers to where the nature of non-abiding Nirvana exists, and it is called that. "Precious vow," etc., explain the summary of blessing the nose root with the nature of the Space Treasury. "As before," etc., say this: In order to precede the practice of Mahamudra, first practice the tongue root as emptiness, then place the letters of the Lord of the World on it, and practice the Lord of the World from its complete transformation. And it also shows to practice the letter of the tongue itself of the nature of the Lord of the World, which is born from its complete transformation, as a symbol. The so-called true edge is Suchness and emptiness, which are different names. The so-called arising of that is the perfection of the Lord of the World. The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is an illustration. "Three kinds of tastes" explain the nature of the Lord of the World itself. After practicing it, etc., just like tasting the taste nearby.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ཡང་ཡུན་རིང་བས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་
ལྕེའི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བྱས་ལ་གམ་ན་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་གི་རེག་པ་དང་འདྲ་བར་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨའི་རེག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ།། ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ

【汉语翻译】
显示了会体验到被遮蔽等等的滋味。根器低劣等的众生，是指具有低劣等等差别的所化之众。成为佛陀的道路，是指密咒大乘的道路。其他则是具有错乱的缘故。即使没有错乱，也是因为长久才能获得的菩提。所谓的那个意义的方法，是指金刚持的法轮所在的那个，就称之为那个。无量光部的世间自在是语的体性之故。金刚持大等等，显示了世间自在的自性
加持舌根的要义。如前等等，以大手印的形相瑜伽二者生起，观想空性的秘密金刚，并在其上布置消除障碍的种子，从那完全变化后，以与乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）相似的字来标记，如同位于附近的莲花内的触感一样，将会体验到位于三界的一切女人的莲花的触感。所谓的这个利益等等，显示了加持身体的利益。身体等等，显示了会变得像义成一样。所谓的极喜的安乐，是指具有非造作的身的根，所以在入定时会恒常生起喜乐。智慧是事业精进成就的智慧。其自性是从义成部所生，所以称为能完全消除一切障碍。所谓的具有生起的相，是指加持身体的根后，以誓言坛城的次第，幻化出一切如来和天女以及菩萨和忿怒尊。所谓的不会被鬼吃等等，显示了从秘密金刚所生的菩提心明点所生的三界三摩地要义。如是等等，因为具有如来的信解，所以如来自己用眼

【英语翻译】
It shows that one will experience the taste of being obscured, etc. Sentient beings with inferior faculties, etc., refer to those to be tamed who possess distinctions such as inferiority, etc. The path to becoming a Buddha refers to the path of the Great Vehicle of Mantra. Others are because they possess delusion. Even without delusion, it is because enlightenment is attained after a long time. The so-called method of that meaning refers to that in which the Dharma wheel of Vajradhara is present, which is called that. The World Lord of the Amitabha family is the nature of speech. Vajradhara the Great, etc., shows the nature of the World Lord.
The essence of blessing the tongue faculty is shown. As before, etc., generate the form of the Great Seal with the two yogas, contemplate the emptiness of the secret vajra, and arrange the seeds that dispel obscurations on it. After it has completely transformed, mark it with a letter similar to an উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), and like the touch within the lotus of the seal located nearby, one will experience the touch of the lotus of all women located in the three realms. The so-called benefit of this, etc., shows the benefit of blessing the body. The body, etc., shows that one will become like Don Yod Drup. The so-called bliss of supreme joy refers to possessing the faculty of an unconditioned body, so joy is constantly generated during absorption. Wisdom is the wisdom of diligently accomplishing activities. Its nature is born from the Don Yod Drup family, so it is called completely eliminating all obscurations. The so-called characteristic of generation refers to blessing the body's faculty and then, through the order of the commitment mandala, emanating all the Tathagatas and goddesses, as well as Bodhisattvas and wrathful deities. The so-called not being eaten by demons, etc., shows the essence of the three realms' samadhi arising from the bodhicitta bindu arising from the secret vajra. Thus, etc., because one possesses faith in the Tathagata, the Tathagata himself with the eye

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་གསུང་ཚད་མས་སོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚད་མ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་མིག་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དེས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་མིག་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་མིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་བཟུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་དགོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི

【汉语翻译】
应当开示说，要加持等等。因为报身和化身相互不可分离的缘故。那不可分离也是因为作用相同。造作修法者也想加持菩萨的眼睛等等。如《后部续》所说：“金刚生处即是，菩萨之胜妙坛城。”这是经教的量。如来也以眼睛等加持的量是：“如来一切之身，以四手印印持。”这样说到。所谓“如是性”等等，以生起次第修持金刚持等的身像，将其眼睛变空，于其上安置（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想其彻底转变成为毗卢遮那佛，再观想其彻底转变成为以字标示的眼根。这样开示。所谓生起次第的圆满，是指瑜伽和后瑜伽所产生的。所谓三身嗡等，首先在眼睛上安置（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想其彻底转变，观想从毗卢遮那佛所生的眼睛。这样开示。所谓三种形象等等，观想境和根自性的光辉毗卢遮那佛，就会与金刚持相合。这样开示。所谓开示此之利益等等，开示说，他的身等等会变得和毗卢遮那佛一样。所谓因为以智慧身现证菩提并证悟，是指通过次第修持，也能获得智慧身。这样开示。所谓大金刚持的果位，是指通过现证菩提，也能获得双运的果位。这样开示。所谓以身语意缘取和执持，是指因为身等能摄集。所谓他的等等，开示了以大印的眼根为对境，毗卢遮那佛加持的等持近摄。所谓非以密意而说，是指极瑜伽的

【英语翻译】
It should be taught that blessings and so on should be bestowed. Because the Sambhogakaya and Nirmanakaya are inseparable from each other. That inseparability is also because the actions are the same. Those who create sadhanas also want to bless the eyes and so on of the Bodhisattvas. As stated in the Uttaratantra, "The place of Vajra birth is, the supreme mandala of the Bodhisattva." This is the measure of the scriptures. The measure of the Tathagatas also blessing the eyes and so on is: "The body of all Tathagatas, is sealed with the four mudras." Thus it is said. So-called "suchness" and so on, with the generation stage, meditate on the body of Vajradhara and so on, empty its eyes, place (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on it, and visualize it completely transforming into Vairochana Buddha, and then visualize it completely transforming into the eye faculty marked by the letter. Thus it is taught. The so-called completion of the generation stage refers to what arises from yoga and post-yoga. The so-called three bodies Om and so on, first place (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the eyes, and visualize its complete transformation, visualize the eyes born from Vairochana Buddha. Thus it is taught. The so-called three forms and so on, by meditating on the splendor of the nature of the object and the faculty, Vairochana Buddha, one will be united with Vajradhara. Thus it is taught. The so-called teaching of the benefits of this and so on, teaches that his body and so on will become like Vairochana Buddha. The so-called because one attains enlightenment and realization with the wisdom body, it means that by practicing in stages, one can also obtain the wisdom body. Thus it is taught. The so-called state of the great Vajradhara, means that by manifesting enlightenment, one can also obtain the state of union. Thus it is taught. The so-called focusing and grasping with body, speech, and mind, means that the body and so on can gather together. The so-called his and so on, shows that the samadhi of Vairochana Buddha's blessing is closely gathered, with the eye faculty of the great seal as the object. The so-called explanation not by intention, refers to the utmost yoga.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་མཐོ་བ་དང་མི་
གཡེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའོ། །དབེན་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་མཐུན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའོ། །ཤིང་གཅིག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མ་མེད་པའམ་ཡང་ན་གཅིག་པུ་སྟེ། དེའི་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་སྟོང་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཁང་པ་ནི་གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་ཁང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སུམ་མདོ་དང་བཞི་མདོ་དང་བས་མཐའ་དང་མ་མོའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་གཟུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ནུ་མ་དང་སྐེད་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་རྙེད་ན་ལུས་འཚོང་ནི་སྨད་འཚོང་བ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རིགས་ངན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་གཟུང་བ་དང་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
那是为了非常清楚地显示真实性。所谓的修行者住所等等，是为了在引导意义的方向上，显示符合心意的、远离人群的住所。所谓山顶，是因为处处高耸且不摇摆，所以与禅定相符。僻静是因为心专注一境的缘故。花园等等，是因为成为进入真正禅定的原因，所以相符。所谓的墓地等等，是与显示法无我的禅定相符。所谓一棵树，是指没有其他树荫的树，或者是指唯一的一棵树，因为世尊在那棵树下获得了菩提。所谓空旷，是心专注一境的因。神殿是指如果不能做到，那么就对自己的神殿、画像等等进行禅定。等等的词语，是指三岔路口、四岔路口、边地和空行母的住所等等也完全包括在内，因此应当理解。所谓地藏等等的禅定集合，是指诸根是具有加持的特征。所谓引导的意义，是指作为最初修行的支分，瑜伽士分别显示了占据一方住所，所以如此。所谓具有乳房和腰部丰满等等，是指充分显示了具有美丽的身材。所谓的女子山，是指二十岁等等。如果没有找到，那么卖身是指妓女们。所谓与一切众生共同，是指没有损害的那些。所谓被世人鄙视，是指会被世人鄙视的，因为是恶劣的种姓。其中，有痣的十二岁女孩是不动金刚瑜伽母的印，二十岁的洗衣女是毗卢遮那佛瑜伽母的印，十六岁的舞女是无量光佛瑜伽母的印。一起行事之后，进行之前所说的禅定。所谓究竟的意义，是指显示了手印的差别。像那样等等，占据住所和

【英语翻译】
That is to show the truth very clearly. The so-called practitioner's residence, etc., is to show a place that is in accordance with the mind and away from people in the direction of the guiding meaning. The so-called mountain top is compatible with Samadhi because it is high everywhere and does not waver. Seclusion is because the mind is focused on one point. Gardens, etc., are compatible because they become the cause of entering true Samadhi. The so-called cemetery, etc., is compatible with the Samadhi that shows the selflessness of Dharma. The so-called one tree refers to a tree that has no shade of other trees, or it refers to the only tree, because the Blessed One attained Bodhi under that tree. The so-called emptiness is the cause of the mind being focused on one point. The temple is that if it cannot be done, then meditate on one's own temple, paintings, etc. The words such as etc. mean that the three-way intersection, the four-way intersection, the borderland, and the residence of the Dakini are also completely included, so it should be understood. The so-called collection of Samadhi of Earth Store, etc., means that the faculties are characterized by blessings. The so-called guiding meaning is that as a branch of the initial practice, the yogi separately shows occupying a residence in one direction, so it is so. The so-called having full breasts and waist, etc., means that it fully shows having a beautiful figure. The so-called women's mountain refers to twenty years old and so on. If you can't find it, then selling yourself refers to prostitutes. The so-called common to all beings refers to those who are harmless. The so-called despised by the world refers to those who will be despised by the world because they are of bad caste. Among them, a twelve-year-old girl with moles is the mudra of the Immovable Vajra Yogini, a twenty-year-old washerwoman is the mudra of Vairochana Buddha Yogini, and a sixteen-year-old dancer is the mudra of Amitabha Buddha Yogini. After acting together, perform the Samadhi mentioned earlier. The so-called ultimate meaning is that it shows the difference of the mudras. Like that, etc., occupying a residence and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཀྱིས་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་
ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་བདག་པོ་བཀོད་ནས་རྣ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུང་སྡུད་པ་པོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་སྲིད་ཕྱི་མའི་ཡན་ལག་ལྔ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་
སྟ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
造者显示了眼加持的简要总结。
同样，通过“如是”等词，在安排各自的主尊后，应显示耳等加持。通过“不动”等词，任何与金刚持大尊等相应的瑜伽士，应观想耳等处为空性。通过先行放置心间金刚持等的种子字，观修它们，并从那完全转化后，应观修耳根等。这就是通过如来之门加持耳根等的次第。金刚持说“如是”，这表明金刚持大尊的说法被结集者简要总结了。
“声音如是”是指首先分别显示了构成结合支分的三个极度瑜伽。通过“生起次第”等词，应对圆满次第的瑜伽士们显示天眼等。通过“五根”等词，以各自收摄的次第，无论是收摄境与根，那都是如来的供养，通过特别的虔诚，只要修习了后五支，直至变得与金刚持大尊相同，就应安住于此，这是所要显示的。
“知晓三种形象后，应供养诸天。”出自第七品。
通过“自咒”等词，以智慧身像的执持为先导，进入等次第，念诵三个字，支分不缺，五根融入其中，然后从中起身，就会变得与金刚持大尊相同。这显示了金刚念诵的次第。
通过“自身大手印的形象”等词，从光明中生起，由于视境与根的受用如幻，应观修智慧身。这显示了加持自身的次第。
“其他等持”是指金刚念诵的一个方面，即明点的瑜伽。明点的瑜伽也就是风的真如，是金刚念诵次第的因。

【英语翻译】
The maker shows the brief summary of the eye's blessing.
Similarly, by words such as "Thus," after arranging the respective lords, the blessing of the ears and so on should be shown. By words such as "Immovable," any yogi who has yoga corresponding to the Great Vajradhara and so on, should contemplate the emptiness of the places of the ears and so on. By first placing the seed syllables of the mind Vajradhara and so on, contemplate them, and from that completely transformed, one should contemplate the ear faculty and so on. This is the order of blessing the ear faculty and so on through the gate of the Tathagata. Vajradhara said, "Thus," which indicates that the speech of the Great Vajradhara was briefly summarized by the compiler.
"The sound is as it is" means that the three extreme yogas that constitute the limb of union are first shown separately. By words such as "generation stage," the divine eye and so on should be shown to the yogis of the completion stage. By words such as "five senses," in the order of individual collection, whether it is collecting objects and senses, that is the offering of the Tathagata, and through special devotion, as long as one practices the latter five limbs, until one becomes the same as the Great Vajradhara, one should abide in that state, which is what is to be shown.
"Having known the three forms, one should offer to the gods." It comes from the seventh chapter.
By words such as "self-mantra," taking hold of the wisdom body as a preliminary, entering the order of and so on, reciting the three letters without missing the limbs, the five senses enter into it, and then rising from it, one will become the same as the Great Vajradhara. This shows the order of vajra recitation.
By words such as "the form of one's own great mudra," arising from the clear light, because the enjoyment of objects and senses is seen as illusory, one should contemplate the wisdom body. This shows the order of blessing oneself.
"Other samadhis" refers to one aspect of vajra recitation, which is the yoga of bindus. The yoga of bindus is also called the suchness of wind, which is the cause of the order of vajra recitation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་རྟོགས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སློབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་བསྒོམས་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རང་ཡང་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཞུགས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་ཐིག་ལའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་མི་སྣང་བས་སོ། །ཟབ་ཅིང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་
ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་འད

【汉语翻译】
哦！风的自性次第是，咒语的自性正确进入。咒语圆满即是全知时，将学习金刚念诵。如是说。为了开示那自性，开示了名为圆满次第等等。以“能证悟故”等，身金刚等的瑜伽士们观想毗卢遮那佛等的三个大印，并在其心间观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，以自与明点的差别，观想智慧萨埵和三摩地萨埵等，并信解与三界之身等无别，自己的身等进入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等自身也融入仅为明点，当成为安住于仅为明点的心时，彼时心已自在，故变得如同大金刚持，如是开示。三摩地三者是明点的瑜伽三者。所谓生起次第的观修，是因为胜于声闻等的誓言之故。因为是彼之殊胜，所以以圆满次第的三摩地。以名为三金刚等，开示了与三界之身等和自身也无别。自己的身等融入明点也是止息，以执持的支分安住于彼，也是誓言，止息的誓言是明点的瑜伽。彼自性的差别是执持，即四支分。以“以何知晓”等，开示了三摩地的差别。所谓远离庸常之身，是因为融入明点而不显现之故。深寂是世俗谛与胜义谛无别的体性，或如幻化一般。广大是具足一切殊胜。所谓具自性的智慧之身，也应理解为金刚身，因为是近似的表示。以“获得彼”等，是近似的摄略。如是宣说，以具有明点瑜伽之相的执持支分，使心稳固，并再次以随念和三摩地的支分等，应使获得大金刚持之身而安住，如是开示。此义。

【英语翻译】
Oh! The very nature of wind is that the very nature of mantra enters correctly in stages. When the mantra is complete, it is all-knowing, and one will learn the Vajra recitation. Thus it is said. In order to show that very nature, it shows what is called the Completion Stage and so on. By "because it enables realization" and so on, yogis such as the Body Vajra meditate on the three great mudras such as Vairochana, and in their hearts meditate on Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, with the distinction of self and bindu, meditate on the Wisdom Sattva and the Samadhi Sattva, and believe that they are inseparable from the body of the three realms, and one's own body and so on enter into Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on themselves also enter into just a bindu, and when they become a mind that abides in just a bindu, at that time, the mind becomes empowered, so it becomes like the Great Vajradhara, thus it is shown. The three samadhis are the three yogas of bindu. The meditation of the Generation Stage is because it is superior to the vows of the Shravakas and so on. Because it is the supreme of that, it is by the samadhi of the Completion Stage. By what is called the Three Vajras and so on, it shows that there is no difference between the body of the three realms and so on and oneself. One's own body and so on entering into the bindu is also cessation, and abiding in just that by the limb of grasping is also a vow, the vow of cessation is the yoga of bindu. The distinction of that very nature is grasping, that is, the four limbs. By "By what is it known?" and so on, it shows the distinction of samadhi. "Having separated from the ordinary body" means that it is invisible because it has entered into the bindu. Profound and deep is the nature of the inseparability of the conventional and ultimate truths, or like an illusion. Vast is possessing all kinds of excellence. By "the body of self-nature wisdom," the Vajra Body should also be understood, because it is a near indication. By "having obtained that" and so on, it is a near summary. This is what is said: By the limb of grasping, which has the aspect of bindu yoga, make the mind stable, and again, by the limbs of mindfulness and samadhi, one should make the body of the Great Vajradhara be obtained and abide, thus it is shown. This meaning.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེར་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ལས་ནི་མ་ལྟོས་པ། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་མེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་དེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ནི་འཁོར་བའི་བར་དུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གོ །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྟོག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཕྱིན་ཆད་
ནས་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་ཉན་པའམ་འཆད་པ་འམ་རང་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒོམ་པ་པོ་ལ་གང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་ན་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
其自身即是所谓的圆满次第。以其他方式，是指观修三界与自性无别的遍照佛等身像。执持于彼，即是安住于光明，不依赖于法界。如经中所说：“法并非真实存在。”身金刚是指遍照佛的自性身。三界的身体、语言和心意都由此合一。以名为“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的字等使一切都变得亲近，从而应观修智慧之身，如是宣说。如是等等，是说利益。通过此观修，将成为能圆满一切众生心愿的瑜伽士，并获得大金刚持的果位。轮回存在多久，即轮回的期间。具有三身自性等等，是说简要归纳。两种三摩地是指语金刚和意金刚的三摩地。以身金刚等，是指通过遍照佛等的方式。利益有情，即是利益众生。如是思择等等，世尊大金刚持第六尊如是说道。如是简要归纳执持支分圆满次第。两种瑜伽士是指生起次第和圆满次第的特征。以密集金刚灌顶的仪轨获得灌顶，是指获得智慧灌顶等。获得许可，是指上师和如来们的随许。从今以后等等，凡是听闻、讲说或自学的人，他们都将变得像大金刚持一样，因此对于修行者没有任何怀疑，如是宣说。因为是所有如来的种子，所以所有如来的咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。由此生起，是指首先通过生起次第而生起。因为是光明，所以也是真如，又因为摧毁了无明，所以也是智慧。真如智慧即是光明。彼即是般若波罗蜜多，因为是空性的本体。从彼处真实生起。

【英语翻译】
Itself is the so-called completion stage. In other ways, it refers to meditating on the body of Vairocana and others, in which the three realms are inseparable from one's own nature. To hold onto that is to abide in luminosity, not relying on the Dharmadhatu. As it is said in the scripture, "Dharma is not truly existent." Body Vajra refers to the Svabhavikakaya of Vairocana. The body, speech, and mind of the three realms are unified by it. By the letter "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on, everything becomes close, and thus one should meditate on the body of wisdom, as it is taught. Thus and so on, it speaks of the benefits. Through this meditation, one will become a yogi who fulfills all the wishes of all sentient beings, and attain the state of the Great Vajradhara. As long as samsara exists, that is, for the duration of samsara. Having the nature of the three bodies and so on, it shows the brief summary. The two samadhis are the samadhis of speech and mind vajra. By Body Vajra and so on, it is through the means of Vairocana and others. The benefit of beings is the benefit of sentient beings. Thus contemplating and so on, the Blessed One, the sixth Great Vajradhara, spoke these words. Thus, the completion stage of the limb of holding, which is briefly summarized, is taught. The two yogis refer to the characteristics of the generation stage and the completion stage. Having received empowerment through the ritual of Guhyasamaja empowerment, it means having received wisdom empowerment and so on. Having received permission means having received the subsequent permission of the gurus and the Tathagatas. From now on and so on, whoever hears, speaks, or studies on their own, all of them will become like the Great Vajradhara, therefore there is no doubt for the practitioner, as it is taught. Because it is the seed of all the Tathagatas, the mantra of all the Tathagatas is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on. Arising from that means arising first through the generation stage. Because it is luminosity, it is also Suchness, and because it has destroyed ignorance, it is also wisdom. Suchness-wisdom is luminosity. That itself is the Prajnaparamita, because it is the essence of emptiness. Truly arisen from that.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལེའུའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱིཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所说的是从加持我的次第中生起的。为了指示那个，说了是智慧的誓言，因为是智慧身的自性，所以殊胜是圆满次第的体性。之后，以“如来一切”等做了事业执持的摄集，因为是显示具有咒身和智慧身之相的章节之义。说是以密意解说，是因为从相违之语的门径分别显示了真如。出自《明灯释》的注释，第十一章的广释。

第十一章。如来一切的咒语誓言真如，智慧之士殊胜者的广释。

【英语翻译】
That which is said arises from the sequence of blessing me. In order to indicate that, it is said to be the samaya of wisdom, because it is the nature of the wisdom body, therefore the supreme is the essence of the completion stage. Then, with "All Tathagatas" etc., the gathering of karma-mudra is done, because it shows the meaning of the chapter possessing the characteristics of mantra-body and wisdom-body. It is said to be explained by intention, because suchness is shown separately from the door of contradictory words. From the commentary on the Illuminating Lamp, the extensive explanation of the eleventh chapter.

Eleventh Chapter. Extensive Explanation of the Mantra Samaya Suchness of All Tathagatas, the Supreme Person of Wisdom.

============================================================

